==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །རིང་པོར་འཚོ་དང་མཆོག་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གཅིག་ཆར་སྩོལ་མཛད་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་མཆོད་པར་བགྱི། །གྲགས་པ་ཙམ་མིན་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་རྒྱུན། །སྙིགས་དུས་འདིར་ཡང་གཞན་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། །ལྷོ་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །ནང་སྒྲུབ་ཆོག་སྒྲིག་རང་གཞན་དོན་དུ་བསྡེབ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། སཱཙྪ་བཏབ་ཅིང་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ། སྲོག་སླུ་ཞིང་ཚེ་ཐར་གཏོང་བ། སྐོང་བཤགས་ཆབ་གཏོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་འགྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས་ན་བའི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བཟང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་དང་ཐིག་གདབ་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མནྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་བཏིང་། ཐིག་གདབ་མི་དགོས། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལས་བྱང་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་རིམ་པ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་འདབ་ལྔ་བཅས་
ཕྱོགས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་ཚེ་ལྷ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ། གཉིས་ཀ་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་གྲངས་དེ་མཚུངས་བཀོད་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་བཅའ་སྐབས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་བཟང་གི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བླངས་པ་དང་། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བའི་མར་གྱི་རིལ་བུ་གྲངས་མེད་བླུགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །བཤམ་བཀོད་གཞན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ཕྲིན་

【汉语翻译】
寿命成就秘密总集的内修诵修实践汇编，成就之树。莲花舞自在。

【英语翻译】
A compilation of inner practice, recitation, meditation, and practice of the Life Accomplishment Secret Assembly, the Wish-Fulfilling Tree. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །གསུམ་ཀའང་བསྙེན་པ་དང་དེའི་དམིགས་གནད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་དབུབ། སྒེར་ཆོས་འདིར་བསྟན་རྣམས་སྦྱར་དགོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། དེའང་གྲངས་བསྙེན་བྱེད་ན་སོ་སོའི་གཤམ་གསལ་ལྟར་དང་། དུས་བསྙེན་བྱེད་ན་གསུམ་ཀའང་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་ཡིན་པས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདུན་ཡོད་ན་མི་གྲངས་བརྩི་བའི་ཞག་གཅིག་ལ་བདུན་བརྩིས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པས་འབྱོར་པ་དམན་པའི་བསྙེན་རྒྱུན་འདོད་པ་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་འདོན་བྱའི་ཁོག་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་ཀྱི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། མཚམས་གཅོད་ཀྱི། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་
རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་དབྱུག་ཏོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེང༔ ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་ཕྱིར༔ བར་མཚམས་མེད་པར་བསྡམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་རྒྱུག༔ རླུང་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་འབར་བར་བསྒོམ༔ བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འགྲམ་དུ༔ ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བཅས་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང༔ མ་རིག་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་
བཅད་པ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དག་པའ

【汉语翻译】
事业之仪轨有三：念诵，修持，事业行。此三者，仅是念诵及其所缘各异而已。以事业文为根本，并无须另加此处所说的个人修法之差别。其中，若作计数念诵，则如各自下文所说；若作时限念诵，则三者皆为七日，故以三七二十一日即可完成。若有七位修行者，则可按人头计算，一日算七人，三日即可完成念诵、修持、事业三者，恰美仁波切如是说，故对于资财匮乏而欲作念诵常修者等，此法似为简便。其中，初为念诵：从传承祈请文开始，按照新编事业文之次第，于“莫违我之教敕”之句间，念诵： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有金刚之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有金刚之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为金刚之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有轮之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有轮之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为轮之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有杖之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有杖之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为杖之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有剑之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有剑之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为剑之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有十字之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有十字之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为十字之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有橛之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有橛之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为橛之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！上方亦有火之幡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），下方亦有火之地基（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；四面八方化为火之帐幕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 以一切交错回旋之故，于无有间隙而封闭之中，智慧火聚呜噜噜，众多小忿怒如星般游走，观想如风般汹涌燃烧，将魔障等驱逐至大海边，于黑色铁山之外！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 卓达（藏文，梵文天城体，krodha，忿怒） 哈亚格里瓦（藏文，梵文天城体，hayagriva，马头明王） 班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 扎格拉（藏文，梵文天城体，cakra，轮） 谛格那（藏文，梵文天城体，tigna，锐利） 嘎玛（藏文，梵文天城体，karma，业） 吉拉亚（藏文，梵文天城体，kilaya，橛） 匝瓦拉（藏文，梵文天城体，jvala，火焰） 然（藏文，梵文天城体，ram，火） 然（藏文，梵文天城体，ram，火）  Raksha（藏文，梵文天城体，raksha，保护） Raksha（藏文，梵文天城体，raksha，保护） 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） 啪特（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！ 此后，以手印、誓言等加以开展， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 秘密总集寿命之自生智慧尊，轮回涅槃一切于一坛城之自性中，以无明自隐之方便封闭门户，自明空明清净之

【英语翻译】
There are three aspects to rectifying the practice: recitation, accomplishment, and activity. All three only differ in the recitation and its object of focus. The activity manual forms the basis, and there is no difference in needing to combine the individual practices taught here. If doing numerical recitation, it is as explained below for each. If doing time-based recitation, all three are seven days each, so they can be accomplished in three sevens, twenty-one days. If there are seven practitioners, it is acceptable to count by the number of people, counting seven people for one day, and completing the recitation, accomplishment, and activity in three days. Chakme Rinpoche said this, so this method seems convenient for those with limited resources who wish to do continuous recitation. Among these, the first is recitation: Starting from the lineage supplication, according to the sequence of the newly compiled activity manual, at the point of "Do not transgress my command," recite: Hūṃ! Above, there is also a vajra banner, below, there is also a vajra ground; the directions and intermediate directions become a vajra tent! Hūṃ! Above, there is also a wheel banner, below, there is also a wheel ground; the directions and intermediate directions become a wheel tent! Hūṃ! Above, there is also a staff banner, below, there is also a staff ground; the directions and intermediate directions become a staff tent! Hūṃ! Above, there is also a sword banner, below, there is also a sword ground; the directions and intermediate directions become a sword tent! Hūṃ! Above, there is also a cross banner, below, there is also a cross ground; the directions and intermediate directions become a cross tent! Hūṃ! Above, there is also a stake banner, below, there is also a stake ground; the directions and intermediate directions become a stake tent! Hūṃ! Above, there is also a fire banner, below, there is also a fire ground; the directions and intermediate directions become a fire tent! Because everything revolves in a crisscrossing manner, in the uninterruptedly sealed space, the wisdom fire mass uru ru, many small wrathful ones run like stars, contemplate it raging and blazing like the wind, drive the obstructing forces to the edge of the great ocean, outside the black iron mountain! Oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva vajra cakra tīgna karma kīlaya jvala raṃ raṃ rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! After that, elaborate with symbolic gestures, hand seals, and vows: Hūṃ! The self-born wisdom deity of the secret assembly of life, all of saṃsāra and nirvāṇa within the nature of a single maṇḍala, concealing the gate with the method of self-ignorance, the self-aware clear emptiness pure.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རྟོགས༔ རང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མུ་བཞིར་གོལ༔ དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་རང་རྩལ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་སྦྱངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་འདིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འདི་གསུམ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་བྱིན་འབེབ། མཆོད་བརླབ། བཤགས་པ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ནི། བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མ

【汉语翻译】
打开门！嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），智慧进入，梭哈（藏文：ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञान प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧，进入，梭哈）！ 吽！轮回涅槃一切皆为自生智慧尊，普遍周遍自生智慧义未悟，自明无边无中然于四边歧，顶礼实义精要自性面，咕噜阿玉阿底布霍！吽！寿命自力六因轮回中净化，无始时来自心本尊尊，此时证悟自生精要义，为命亦不舍誓言，心金刚三昧雅乍！此三不念亦可。之后降临加持，供养加持，忏悔，金刚三昧耶清净啊！于此之际，自身生起为：嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）金刚护，护，吽！从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出智慧的宫殿，门、角、梯、法轮等全部圆满，外明内明，由智慧的自显而成的巨大宫殿，其上全部是金刚的顶饰，下部全部是金刚的地面，四面八方全部变成金刚的帐篷。在那样的宫殿中，莲花日月之上，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，供养诸佛令其欢喜，净化众生的业障，收回融入，完全转变成
自身为无量寿佛，身色红色，一面二臂，于等持之上 holding 持有不死寿命宝瓶，化为光和光芒。之后生起前方本尊的坛城：念诵 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）！ 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性，智慧，金刚，自性，自我，我）！由此，前方的坛城和宝瓶从不可见中，生出巨大的宫殿，四方四门四梯，伞、幢、法轮等全部圆满，外明内明，光芒闪耀，在由智慧的自显而成的中央，八只孔雀和莲花、日月之垫上，自生任运成就的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字红色光芒四射，净化众生的业障，供养诸佛令其欢喜，特别是轮回涅槃的寿命、福德、权势和精华全部收回，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，完全转变成无量寿佛，身色红色，一面二臂，于等持中持有寿命不死

【英语翻译】
Open the door! Bhrūṃ Jñāna praveśaya phaṭ! Hūṃ! All of saṃsāra and nirvāṇa are self-arisen wisdom deities, The meaning of all-pervading self-arisen wisdom is not understood, Self-luminous, without beginning or end, yet straying into four extremes, I prostrate to see the essence of ultimate meaning. Guru āyu ati pū ho! Hūṃ! The self-power of life is purified in the six causes of saṃsāra, From beginningless time, my own mind is the yidam deity, Now, having realized the meaning of the self-arisen essence, I will not abandon the samaya even for my life. Citta vajra samaya ja! It is okay not to say these three. Then, bestow blessings, consecrate offerings, confess, Vajra samaya śuddhe ā! At this point, the self-generation is: Bhrūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ! From Bhrūṃ arises the wisdom palace, complete with doors, corners, stairs, and dharma wheels, The outer and inner clarity is a great palace made of the self-manifestation of wisdom, with vajra crests on top, vajra ground below, and vajra tents in all directions. Inside such a palace, on a lotus, sun, and moon, the red Hrīḥ radiates light, Offering pleasing offerings to the victorious ones, purifying the obscurations of sentient beings, gathering back and completely transforming into
Oneself as Amitāyus, body red in color, one face and two arms holding the immortal vase of life in samadhi, radiating light and rays. Then, generating the mandala of the front support: Reciting Oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ! Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ! By this, the mandala in front, together with the vase, arises from non-perception: a great palace, four-sided, with four doors and four stairways, complete with umbrellas, banners, and dharma wheels, outer and inner clarity, blazing with light, in the center made of the self-manifestation of wisdom, on a seat of eight peacocks and lotus, sun, and moon cushions, the self-arisen, spontaneously accomplished letter Hrīḥ, red and blazing with light, radiates light, purifying the obscurations of sentient beings, offering pleasing offerings to the victorious ones, especially gathering back all the life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into Hrīḥ, completely transforming into Amitāyus, body red in color, one face and two arms, holding the immortal vase of life in samadhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་
ཀྱི་སྙན་གཡས་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔ དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་་་མཱ་མ་ཀཱི་་་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་་་སྤྱན་མ་་་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་་་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་་་སྒྲོལ་མ་་་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟཱི་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་
ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡ

【汉语翻译】
手持充满甘露的宝瓶，以各种珍宝装饰；前方是寿命之女神，身穿白衣，一面二臂，身色红黄；右手持莲花念珠，从父亲的颈部环绕；左手持寿命宝瓶，在父亲的右耳边；头发散开；赤裸之身以珍宝、莲花念珠和六种装饰庄严；具有微笑的光彩；双足缠绕在父亲的腰间。其东方是不动明王长寿佛父母——玛玛కీ——身色蓝色，手持寿命宝瓶；南方是宝生佛长寿佛父母——佛眼佛母——身色黄色，手持寿命宝瓶；西方是无量光佛长寿佛父母——法界自在母——身色白色，手持寿命宝瓶；北方是不空成就佛长寿佛父母——度母——身色绿色，手持寿命宝瓶。其外层东方是白色拉色女，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶；南方是蓝色玛列女，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶；西方是红色给尔谛女，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶；北方是绿色尼尔谛女，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶；这些也都以女神的半跏趺坐姿安住。其外层东方是白色速勇母，手持寿命宝瓶；南方是蓝色速勇母，手持寿命宝瓶；西方是红色速勇母，手持寿命宝瓶；北方是绿色速勇母，手持寿命宝瓶，都以莲花跏趺坐姿安住。其外层的东方是门母铁钩女，白色，持铁钩和贝壳嘎乌；南方是门母绢索女，黄色，持珍宝和绢索；西方是门母铁索女，红色，持铁索和班杂；北方是门母铃铛女，绿色，持十字金刚杵和玉嘎乌；门母们以伸展弯曲的舞姿安住。都以各种珍宝装饰，具有五种颜色的绸缎上衣和红色的裙子；散发出无量的光芒。它们头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；念诵嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आः，हुँ，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），所有胜者以身语意加持。

【英语翻译】
Holding a vase filled with nectar, adorned with various jewels; in front is the goddess of life, dressed in white, with one face and two arms, her body reddish-yellow; her right hand holds a lotus rosary, encircling the father's neck; her left hand holds the vase of life, near the father's right ear; her hair is loose; her naked body is adorned with jewels, lotus rosaries, and six ornaments; she possesses a smiling radiance; her two feet are entwined around the father's waist. To the east of them are Amitabha and his consort Mamaki, blue in color, holding a vase of life in their hands; to the south are Ratnasambhava and his consort Lochana, yellow in color, holding a vase of life in their hands; to the west are Amitabha and his consort Dhatvishvari, white in color, holding a vase of life in their hands; to the north are Amoghasiddhi and his consort Tara, green in color, holding a vase of life in their hands. In the outer circle, to the east is the white Lase, holding an arrow-banner in her right hand and a vase of life in her left hand; to the south is the blue Male, holding an arrow-banner in her right hand and a vase of life in her left hand; to the west is the red Girti, holding an arrow-banner in her right hand and a vase of life in her left hand; to the north is the green Nirti, holding an arrow-banner in her right hand and a vase of life in her left hand; all of them are seated in the half-lotus posture of a goddess. In the outer circle, to the east is the white Quick Heroine, holding a vase of life; to the south is the blue Quick Heroine, holding a vase of life; to the west is the red Quick Heroine, holding a vase of life; to the north is the green Quick Heroine, holding a vase of life; all are seated in the lotus posture. In the outermost circle, to the east is the Door Goddess Hook Woman, white, holding an iron hook and a conch shell amulet; to the south is the Door Goddess Lasso Woman, yellow, holding a jewel and a lasso; to the west is the Door Goddess Chain Woman, red, holding an iron chain and a skull cup; to the north is the Door Goddess Bell Woman, green, holding a crossed vajra and a turquoise amulet; the Door Goddesses are standing in a dancing posture, with limbs extended and bent. All are adorned with various jewels, wearing upper garments of five-colored silk and red skirts; they radiate immeasurable light. At their crowns are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at their throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at their hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आः，हुँ，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽), all the Victorious Ones bestow blessings of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བཞེད་པས་བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་མེད་
དོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་ཀྱིས་ཚེ་བསྐུལ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་འོག་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་ལངས་ཏེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿཡིག་བ་ཚག་ངོས་རྒྱབ་སྒལ་ཚིགས་ངོས་ན་བསྟན་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཁྲོང་ངེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿདེའི་ནང་སྟོང་པ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུའི། ཧའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀཿལྗང་གུ་བཀྲག་མདངས་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ཙམ་ཡོད་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་ལངས་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏུ་གནས་པ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བའམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གཡས་སུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་་་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་མི་དགོས་སོ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཞིག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་
བའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཀར་འདོན་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱ

【汉语翻译】
获得了五种智慧的灌顶。然后，所有天神的心间，月轮的中心是红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），周围环绕着根本咒。从咒语中发出光芒，从极乐世界迎请各自的智慧尊，誓言尊融入自身，变得无二无别，光芒充满了三千世界。嗡 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）阿 आयु（藏文：ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयुः，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉字字面意思：寿）萨尔瓦 सर्व（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉字字面意思：一切）达塔噶达 tathāgata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉字字面意思：如来）嘉纳 jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉字字面意思：智）穆扎 mudrā（藏文：མུ་དྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉字字面意思：印）萨玛雅 samaya（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言）扎 扎 जा जा（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：जा जा，梵文罗马拟音：jā jā，汉字字面意思：生 生）。然后是迎请：ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！西方极乐清净刹……等等，从迎请到赞颂之间依次进行。此时，观想前置本尊手中的宝瓶和陈设的宝瓶无二无别，因此没有单独的宝瓶生起。
然后，ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！世尊怙主无量寿……等等，进行祈寿。念诵的观想是：自己是无量寿佛，心间红色莲花之上，有金刚交杵作为座垫，其中心是下日上月，二者略微张开。其中，莲花和月亮座垫的中央，心咒ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）红色如珊瑚般竖立。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字的字脚、正面、背面、脊柱处显现，纹丝不动，笔直地立着。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字内部空空如也，像铜管一样。ཧ（藏文：ཧ）的空腔内，有自己命魂的本体နྲྀཿ（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：），绿色，光彩夺目，如启明星般闪耀。其右边是不变的命字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）白色，左边是稳固命的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）蓝色，三者清晰可见。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字的周围，是念诵的咒鬘，向上竖立，字面向外。念诵时，咒鬘如珊瑚念珠或火轮般，向右红色闪烁旋转。前置本尊主尊和所有眷属的心间，月亮之上是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）……前置本尊不需要ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）နྲྀཿ（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）三个字。咒鬘向右旋转。从自己的心间发出一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），在前置坛城主尊手中的宝瓶中央，安住在月亮座垫上，咒语之鬘向右闪烁旋转。
以上这些，在近修、修法、事业三种中，念诵和观修的方法没有差别。不同的特点

【英语翻译】
Having received the empowerment of the five wisdoms. Then, in the hearts of all the deities, at the center of the moon mandala, is a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), surrounded by the root mantra. Light radiates from the mantra, and the wisdom beings of each are invited from Sukhavati, the Samaya beings dissolve into oneself, becoming non-dual, and the light fills the three thousand worlds. Om Āyuḥ Sarva Tathāgata Jñāna Mudrā Samaya Ja Ja (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：). Then, the invocation is: Hūṃ! Western Pure Land of Great Bliss...etc., from the invocation to the praise, proceed in order. At this time, it is considered that the vase in the hand of the main visualized deity and the arranged vase are inseparable, so there is no separate vase generation.
Then, Hūṃ! Bhagavan Protector Amitayus...etc., to invoke longevity. The visualization for recitation is: In the heart of oneself as Amitayus, on top of a red lotus flower, there is a golden vajra cross as a seat, and at the center of that, there are two gaus, the lower sun and the upper moon, slightly open. Inside that, in the center of the lotus and moon seat, the heart essence Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) is red like coral, standing upright. The foot of the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) letter, the front, back, and spine are shown, unmoving, standing upright. Inside the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), it is empty, like a copper tube. Inside the cavity of the Ha, the essence of one's life force is Ṇṛ (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), green, radiant, like a bright star appearing. To its right is the unchanging life letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) white, and to the left is the letter that stabilizes life Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) blue, all three are clear. Around the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) letter, the mantra garland to be recited stands upright, with the letters facing outwards. When reciting, the mantra garland rotates to the right, red and shimmering, like a coral rosary or a wheel of fire. In the hearts of the main deity and all the retinue of the visualized mandala, on top of the moon is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥)... the visualized deity does not need the three letters A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), Ṇṛ (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). The mantra garland rotates to the right. From one's own heart, a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) radiates, and in the center of the vase in the hand of the main deity of the visualized mandala, it sits on the moon seat, and the garland of mantras rotates to the right, shimmering.
Up to this point, there is no difference in the method of reciting and meditating in the three, approach, accomplishment and activity. The different characteristics

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་དེ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།་་་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཟེར་བ་ནི་སྔོན་ཚེ་ཟད་པའི་ཚེ་བསྲིང་བའི་དམ་བཅའ་དང་སྨོན་ལམ་དེ་དྲན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། ལ་ལ་རང་ལ་ཐིམ། ལ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཞུང་དུ་ནྲྀཿའཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་བླ་དང་སྲོག་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་བཞིན་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྟེང་
འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པ། གདོན་ཆེན་གྱིས་ཕྲོགས་པ། གདོན་ཕྲན་གྱིས་བརྐུས་པ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གིས་བཀུག་པ་ཐམས་ཅད། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས། བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། སྔགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཁོར་འདས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནམས་བཅུད་ཐམས་ཅད། འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟེར་བཀྲག་མདངས་ཆེན་པོ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལྟར་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས་ཏེ། རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རུག་རུག་སོང་པས་ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང

【汉语翻译】
现在修持的时候，从我的心间发出五彩光芒，红色居多，通过咒绳传递过去，光芒照到坛城所有本尊，从而触动其心续。触动心续的意思是忆起往昔寿命终结时，延寿的誓言和祈愿。坛城所有本尊的心间发出各种颜色的光芒，红色居多，向上向下，向十方，遍布整个天空。轮回的所有众生，以及涅槃的声闻缘觉菩萨圆满正等觉佛陀，总之，轮回和涅槃的一切寿命和福德，光彩和光芒，荣耀和威严，都以光和光芒的形式汇聚回来。有些融入自身，有些融入前方生起本尊手中的宝瓶中，发出淅淅沥沥的声音，观想融入其中，然后念诵咒语。经文中说“ནྲྀཿའཁྱམས་པ་”，意思是自己的魂魄和生命游离不定。再次，从自己的心间发出光芒，通过咒绳传递过去。光芒照到坛城本尊，从而触动其心续。坛城所有本尊心间的咒轮旋转，光芒向上
向下，向十方放射。自己的魂魄游离不定，被大鬼夺走，被小鬼偷走，被诅咒和护法神勾走的一切。都以光和光芒的形式，纷纷扬扬地汇聚。融入自身，发出淅淅沥沥的声音。观想注入前方生起无量寿佛手中的宝瓶中，然后念诵咒语。再次，从自己的心间发出光芒，缠绕在咒绳上，传递过去。光芒照到坛城所有本尊。咒语猛烈旋转，触动其心续。前方生起的所有本尊的心间发出光芒，向十方遍布天空。天空、日月、土地、水、火、风、轮回和涅槃，器世间和有情世间的一切寿命和福德，一切精华。各种颜色的光芒，以及光芒万丈，如无云的太阳般纷纷扬扬地汇聚。融入自身，发出淅淅沥沥的声音，注入前方生起本尊的宝瓶中，变成长寿甘露，对此深信不疑。然后念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 阿玉 悉地 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，这个名为“成就一切悉地”的十四字真言，不要被人的话语打断，

【英语翻译】
Now, during the practice, from my heart, five-colored light rays, mostly red, emanate and pass through the mantra cord, and when the light touches all the deities of the mandala, it stirs their heart streams. Stirring the heart stream means remembering the vows and aspirations to prolong life when life was exhausted in the past. From the hearts of all the deities of the mandala, various colored light rays, mostly red, radiate upwards, downwards, and in the ten directions, pervading the entire sky. All sentient beings in samsara, and those who have passed beyond suffering, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and fully enlightened Buddhas, in short, all of samsara and nirvana, all life and merit, radiance and light, glory and splendor, are gathered back in the form of light and light rays. Some dissolve into oneself, and some dissolve into the vase in the hands of the front-generated deity, making a drizzling sound, visualize them dissolving into it, and then recite the mantra. The scripture says "Nri wandering," which means one's own soul and life are wandering. Again, light rays emanate from one's own heart and pass through the mantra cord. When the light touches the mandala deities, it stirs their heart streams. From the mantra wheels in the hearts of all the mandala deities, light rays radiate upwards,
downwards, and in the ten directions. One's own wandering soul, what was stolen by great demons, what was stolen by small demons, all that was summoned by curses and guardian deities. All are gathered in the form of light and light rays, fluttering and swarming. They dissolve into oneself, making a drizzling sound. Visualize them being poured into the vase in the hands of the front-generated Amitayus, and then recite the mantra. Again, light rays emanate from one's own heart, entwining on the mantra cord, and pass through it. When the light touches all the mandala deities, the mantra spins fiercely, stirring their heart streams. From the hearts of all the front-generated deities, light rays radiate in the ten directions, pervading the sky. The sky, sun, moon, earth, water, fire, wind, samsara and nirvana, the container world and the sentient beings of the essence world, all life and merit, all essence. Various colored lights, and rays of great radiance, gather like a cloudless sun, fluttering and swarming. They dissolve into oneself, making a drizzling sound, and pour into the vase of the front-generated deity, transforming into the nectar of life, have firm faith in this. Then recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this fourteen-syllable mantra called "Source of All Accomplishments," without interruption by human words,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ༔
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཇུག འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་བར་སོང་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱ། དབང་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་འོད་ཟེར་དུ་ནར་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་གནས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་གའི་ནྲྀཿལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་འཛུག་པ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔སོགས་ནས། རྒྱས་གདབ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་ལན་གསུམ་བཅས་བརྗོད་དེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །སླར་ཐུན་བཟུང་བ་ནི། བྱིན་འབེབ་ནས་སྨོན་ལམ་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱར་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བྱ། ཐུན་རྗེས་མའི་སྐབས་རྒྱས་གདབ་གྲུབ་མཚམས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་ཞིང་ཞག་གྲངས་གང་བྱེད་ལ་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་
ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྟེང་ལྷའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨཿདཀར་པོ། བར་མིའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནྲྀཿལྗང་གུ །འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས

【汉语翻译】
专注观想，不散乱地念诵。念诵的数量是三百万遍。每座的最后，按照仪轨进行勾召寿命。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从东方勾召寿命母，等等。直至“祈请赐予不死寿命之成就”结束。之后，进行祈请：祈！至尊邬金仁波切！诸佛之王无量寿！所有众生唯一的亲友！请您以慈悲摄受无依的我！我没有其他的依靠之处！您知晓我的苦乐依靠，祈请赐予不死寿命之成就！收摄外在的精华，融入瑜伽士内在的身体，愿获得金刚寿命之灌顶！如此唱诵三遍。接受灌顶：从前方生起本尊手中的宝瓶中，通过系绳，不死甘露如光芒般延伸出来，融入我的三处，特别是融入心间的那（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）字，变得光彩夺目，充满光辉。之后，进行寿命植入。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！伟大誓言之时已到，等等。念诵结印和金刚语之祈愿文三遍，然后进入座间休息。再次开始一座时，从降临加持到祈愿文，都如前重复，进行三座或四座。在之后的座次中，结印结束后，进行供奉护法朵玛，会供等等，要尽可能地详尽，根据所修的天数来完成。第二是修持：念诵观想。在“右边是吉利吉利旋转”之处，从自己的心间发出光芒，通过系绳而去。触及坛城中的本尊众，从而激发本尊的誓言。从前方生起坛城中央的无量寿佛父母双运的交合处，发出各种颜色的光芒，照射到所有的世间界。三千大千世界的所有，上方天界的寿命成就全部变成白色阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，中间人间的寿命成就全部变成绿色那（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）字，下方龙族和妖魔鬼怪八部众的所有寿命成就全部变成蓝色吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的形象，上下天空和中间空间全部被这三个字像火花一样充满。前方生起本尊的心咒舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和手中的宝瓶中央的舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒鬘

【英语翻译】
Recite with focused visualization, without distraction. The number of recitations is three million. At the end of each session, invoke longevity according to the practice manual. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
From the eastern direction, invoke the longevity mother, etc. Until the end, "Grant the accomplishment of immortal life." After that, make the supplication: Kye! Jetsun Orgyen Rinpoche! King of the Buddhas, Amitayus! The only friend of all beings! Please hold me, the helpless one, with compassion! I have no other place to rely on! You know my joys and sorrows, please grant the accomplishment of immortal life! Gather the essence of the outer elements, merge it into the inner body of the yogi, may I obtain the empowerment of Vajra life! Recite this three times with melody. Receiving the empowerment: From the vase in the hand of the visualized deity in front, through the thread, the essence of immortal life emerges as rays of light, merging into my three places, especially into the Nṛ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ) at the heart, becoming radiant and glorious. Then, implant the life force. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The time of the great Samaya has come, etc. Recite the sealing and the Vajra words of aspiration three times, and then enter the break between sessions. When starting a session again, repeat from the descent of blessings to the aspiration prayer as before, doing three or four sessions. In the subsequent sessions, after the sealing is completed, offer the Torma to the Dharma protectors, perform the Tsog offering, etc., as extensively as possible, and complete it according to the number of days of practice. The second is the practice: Recitation and visualization. At the point of "On the right, Kyili Kyili revolves," from my heart, rays of light go through the thread. Touching the deities of the mandala, thereby stimulating the Samaya of the deity. From the union of Amitayus and his consort in the center of the visualized mandala in front, rays of various colors radiate to all realms of the world. All of the three thousand great thousand worlds, all the accomplishments of longevity of the upper heavenly realms become white A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), all the accomplishments of longevity of the middle human realms become green Nṛ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ), all the accomplishments of longevity of the lower Nagas and the eight classes of gods and demons become the form of blue Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the upper and lower skies and the intermediate space are all filled with these three letters like sparks. The heart mantra Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) of the visualized deity in front and the Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) mantra garland in the center of the vase in the hand

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་སུ་ཚེ་འགུགས་པ་དང་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཧྲིལ་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཡང་བསྡུས་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་
ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་དང་བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ནང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། བདག་དང་མདུན་གྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཤིང་བུམ་པར་ཐིམ། བདག་ལའང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་བཟླ། གྲངས་ཚད་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས། གསོལ་གདབ། དབང་ལེན་སོགས་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་
བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས། ཚེའི་བདག་པོ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཚེའི་དངོས་

【汉语翻译】
从那里，各种颜色的光芒以铁钩的形状，如招引寿命和聚集的使者般放射。所有充满三个字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）的都完全融入我。特别是，观想面前的供奉瓶和陈设瓶无二无别，也融入了无边无际的范围中，三个字融化成甘露，充满盈溢，念诵咒语。又，自己心间的光芒催动面前的本尊，从结合处和手持宝瓶中央的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）咒鬘中放射出无量光芒。外部的地水火风空的所有精华都汇聚成五种颜色的光芒，融入我和宝瓶中的甘露中，念诵咒语。又，自己的光芒催动面前的本尊，从心命ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）和宝瓶等处向十方放射光芒。内部五部佛父佛母们的身语意功德事业的寿命成就的本体，五种颜色的光芒完全聚集，融入并融入到我和面前宝瓶的甘露中，念诵咒语。又，自己的心命之光催动面前的本尊。其光芒照耀十方三世诸佛菩萨的一切身语意的自性，所有不死寿命的成就都汇聚成光芒甘露的形象，融入宝瓶。也源源不断地融入我。如此观想，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈） བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文：བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：भ्रूं नृः जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：bhrum nrih jah siddhi phala hum ah，汉语字面意思：嗡 呢 匝 悉地 啪啦 吽 阿）。念诵这个名为如意宝珠的十四字咒语。数量是一百万遍。最后进行招寿命、祈请、灌顶等，以及后续的修法，如亲近时所说。第三是事业法，念诵观想。在“右边是转动的吉利利”之后，自己的心间放射光芒照到面前的主尊。主尊的心间放射光芒，照到眷属长寿天女们。天女们的心间放射出各自颜色的光芒，照向四面八方。十方三世诸佛菩萨，寿命之主，掌握寿命的无量加持寿命的实

【英语翻译】
From there, various colored rays of light emanate in the shape of iron hooks, like messengers attracting and gathering life. All that is filled with the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) completely dissolves into me. In particular, visualize that the vase offered in front and the arranged vase are inseparable, and they are also gathered into the immeasurable expanse. The three syllables melt into nectar, filling it to the brim. With this conviction, recite the mantra. Again, the light from your own heart stimulates the deity in front, and from the union point and the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Chinese literal meaning: Hrih) mantra garland in the center of the hand-held vase, immeasurable rays of light emanate. All the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space is gathered in the form of five-colored rays of light and gently dissolves into the nectar within me and the vase. Recite the mantra. Again, your own light stimulates the deity in front. From the heart-essence HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Chinese literal meaning: Hrih) and the vase, etc., rays of light emanate in the ten directions. The nature of the life accomplishment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the inner Five Buddha Families, male and female, is gathered completely in five-colored rays of light and merges and dissolves into the nectar of me and the vase in front. Recite the mantra. Again, your own heart-essence light stimulates the deity in front. Through its rays of light, all the Buddhas and Bodhisattvas of the secret ten directions and three times, the nature of their body, speech, and mind, all the deathless life accomplishments, gather in the form of light and nectar and dissolve into the vase. They also dissolve into me continuously. With this conviction, recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: om ah hum svaha, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha) བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रूं नृः जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: bhrum nrih jah siddhi phala hum ah, Chinese literal meaning: Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum Ah). Recite this fourteen-syllable mantra called Wish-Fulfilling Jewel. The number is one hundred million times. At the end of the session, perform the life-attracting, supplication, empowerment, etc., and the activities of the subsequent session, as mentioned in the context of the approach. The third is the action practice, recitation, and visualization. Following "On the right, Kili Kili revolves," rays of light emanate from your own heart and strike the main deity in front. Rays of light emanate from the heart of the main deity and strike the retinue of life goddesses. From the hearts of the goddesses, rays of light of their respective colors emanate in all directions. The blessings of the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the lords of life, those who have power over life, the reality of life

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟླའི་བཅུད་དང་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རིངས་པར་རིངས་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས། ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཁེངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བ་དེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལྟེམ་མེ་གང་། བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་
ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནས་གསོལ་འདེབས་བར་དུ་གཏང་། དབང་བླང་བའི་དམིགས་པ་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཐུས་པས་མི་དགོས་ཤིང་ཚེ་འཛུག་པ་མན་ཆད་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བའི་སྤང་བླང་དང་། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གཏེར་གཞུང་ལས། འདིའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་གཞན་གྱི་ཟས་གྲིབ་ཅན་མི་ཟ༔ འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་འཁོན་ལ་གཟབ༔ སྡིག་ཅན་གྲིབ་ཅན་ལ་སོགས་དང་གདོང་མི་སྤྲད་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ལུས་བདེ༔ ཤེས་པ་གསལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ༔ རྨིས་ལྟས་སུ་གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ༔ མཆོད་རྟེན་དང་སཱཙྪ་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༔ མཁར་སྤེའུ་འཛིན་པའམ༔ བརྩིག་པ་དང༔ ཆུ་བོ་བརྒལ་བ་དང༔ ཆང་འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ལོ་ཐོག་ལེགས་པ༔ འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ བཙན་ས་ཟིན་པ༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན༔ བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ༔ དྲི་བཟང་ཐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་སྟེ༔ ངེས་པར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་ངན་པའི་རྟགས་གོང་གི་དེས་བཟློག་པའོ༔ ངན་པ་
རྟོག་པ་ཟ་བ་རྣམས་ཚེ་སྒྲུབ་མ་བྱས་པ་ལ་བྱུང་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་ཅིང༔ ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་དུས་ཀྱང་རྟགས་ངན་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་སྤོག་ཆོག་བྱས་ཏེ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་བྱ་སྟེ༔ ཆག་སྒོ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གྲུབ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟླའི་བཅུད་དང་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རིངས་པར་རིངས་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས། ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཁེངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བ་དེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལྟེམ་མེ་གང་། བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་\nལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནས་གསོལ་འདེབས་བར་དུ་གཏང་། དབང་བླང་བའི་དམིགས་པ་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཐུས་པས་མི་དགོས་ཤིང་ཚེ་འཛུག་པ་མན་ཆད་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བའི་སྤང་བླང་དང་། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གཏེར་གཞུང་ལས། འདིའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་གཞན་གྱི་ཟས་གྲིབ་ཅན་མི་ཟ༔ འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་འཁོན་ལ་གཟབ༔ སྡིག་ཅན་གྲིབ་ཅན་ལ་སོགས་དང་གདོང་མི་སྤྲད་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ལུས་བདེ༔ ཤེས་པ་གསལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ༔ རྨིས་ལྟས་སུ་གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ༔ མཆོད་རྟེན་དང་སཱཙྪ་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༔ མཁར་སྤེའུ་འཛིན་པའམ༔ བརྩིག་པ་དང༔ ཆུ་བོ་བརྒལ་བ་དང༔ ཆང་འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ལོ་ཐོག་ལེགས་པ༔ འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ བཙན་ས་ཟིན་པ༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན༔ བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ༔ དྲི་བཟང་ཐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་སྟེ༔ ངེས་པར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་ངན་པའི་རྟགས་གོང་གི་དེས་བཟློག་པའོ༔ ངན་པ་\nརྟོག་པ་ཟ་བ་རྣམས་ཚེ་སྒྲུབ་མ་བྱས་པ་ལ་བྱུང་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་ཅིང༔ ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་དུས་ཀྱང་རྟགས་ངན་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་སྤོག་ཆོག་བྱས་ཏེ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་བྱ་སྟེ༔ ཆག་སྒོ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོར་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་དུས་གང་རུང་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཐོ་རངས་སུ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བྱ། དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་ནས་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་བཟླས། མང་ན་སྤྱི་ལས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་རེ། མང་ན་སྤྱི་ཁ་ནས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཁར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁ་གསོ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་ཕུལ། དབང་གི་དོན་དུ་གོང་གསལ་གསོལ་
འདེབས་དེ་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་གཏོར་བུམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ་ཤིང་། དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བུམ་པར་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོའི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་གྱུར། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ཞེས་པ་ནས། ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔ ཞེས་པའི་བར་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བུམ་པ་བཟུང་ནས། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད། མདུན་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
如果那样做，毫无疑问地可以遣除。如是说。那样，无论数量时间如何满足，修法完成的黎明时分，将仪轨正文摆正，直至赞颂完毕，会供加持后进行驱逐。之后，从自己的心间发出光芒，照射到前方生起的本尊众，从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和结合处发出各种光芒，照射到所有方向，轮回和涅槃的寿命和福德，特别是五种精华的养分全部嗡嗡地、圆圆地聚集，观想融入到长寿酒、长寿麦、长寿丸中，念诵：ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：嗡 策 勃隆，梵文罗马拟音：oṃ tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 长寿 勃隆）གཡུ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：玉 勃隆，梵文罗马拟音：yu bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石 勃隆）གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：玉 策 勃隆，梵文罗马拟音：yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石 长寿 勃隆）ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：阿玉吉那 玉 策 勃隆，梵文罗马拟音：āyurjñāna yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧 绿松石 长寿 勃隆），如果是一个人就念诵一百遍，如果人多就从共同的基础上增加一千遍。之后，将之前的念诵、修持、事业三种的咒语，以念诵旋律的方式进行，如果是一个人就念诵一百遍，如果人多就从共同的基础上增加一千遍，这是在获得成就之前，补充念诵修持的意义。完成之后，向坛城献上广大的曼扎，为了灌顶的意义，将前面所说的祈请文，带着旋律念诵三遍，然后勾招寿命，寿命食子宝瓶观想为邬金（莲花生大师）长寿佛真实显现，与前方生起的主尊无二无别，前方生起的寿命坛城的本尊众全部右手摇动寿命箭旗，将吉祥和福德、光彩、光芒、威严全部聚集融入到自己身上，左手全部将寿命精华聚集在寿命宝瓶中，为了给自己灌顶，注入到主尊的宝瓶中。摇动箭旗，念诵：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从东方勾招寿命，直至ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体：阿玉谢吉那 扎 扎，梵文罗马拟音：āyuśejñāna jaḥ jaḥ，汉语字面意思：寿命光智慧 扎 扎）之间。前方生起的坛城主尊用手中的宝瓶赐予自己灌顶。手持金刚铃和宝瓶，念诵：ཀྱེ༔（藏文，梵文天城体：吉呀，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：祈请）至尊邬金怙主长寿佛，等等，如仪轨结尾所说，获得无有生死的寿命灌顶，之间带着旋律念诵。前方的主尊用与手中的宝瓶无二无别的宝瓶灌顶，简而言之，虚空全部充满着胜者无量寿佛的本尊众，所有都发出无死咒语的自声迪日日，空行母们

【英语翻译】
If done that way, it can be dispelled without any doubt. As it is said. Thus, no matter how the number and time are fulfilled, at the dawn when the practice is completed, straighten the ritual text, complete the praise, bless the Tsok offering and perform the expulsion. After that, rays of light emanate from one's own heart, striking the deity assembly of the front generation. From the juncture of the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart, various rays of light radiate in all directions. The essence of the five special qualities of life and merit in samsara and nirvana are all gathered together in a humming, round manner. Meditate that they are absorbed into longevity wine, longevity barley, and longevity pills. Recite: oṃ tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：嗡 策 勃隆，梵文罗马拟音：oṃ tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 长寿 勃隆), yu bhrūṃ (藏文，梵文天城体：玉 勃隆，梵文罗马拟音：yu bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石 勃隆), yu tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：玉 策 勃隆，梵文罗马拟音：yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石 长寿 勃隆), āyurjñāna yu tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：阿玉吉那 玉 策 勃隆，梵文罗马拟音：āyurjñāna yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命智慧 绿松石 长寿 勃隆). If it is one person, recite it a hundred times. If there are many people, increase it by a thousand times from the common basis. After that, the mantras of the three practices of recitation, accomplishment, and activity from above should be done in the manner of chanting. If it is one person, recite each one a hundred times. If there are many people, increase it by a thousand times from the common basis. This is the meaning of replenishing the recitation and accomplishment before obtaining the siddhi. After it is completed, offer a vast mandala to the mandala. For the meaning of empowerment, recite the aforementioned prayer three times with melody, and then summon longevity. Visualize the longevity torma vase as the actual manifestation of Orgyen Amitayus, inseparable from the main deity of the front generation. All the deities of the longevity mandala of the front generation wave the longevity arrow banner in their right hands, gathering all the glory, merit, splendor, radiance, and majesty, and dissolving into oneself. All the left hands gather the essence of longevity into the longevity vase. For the sake of empowering oneself, it is poured into the vase of the main deity. Wave the arrow banner and recite: hūṃ (藏文，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Summon longevity from the eastern direction, up to āyuśejñāna jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：阿玉谢吉那 扎 扎，梵文罗马拟音：āyuśejñāna jaḥ jaḥ，汉语字面意思：寿命光智慧 扎 扎). The main deity of the front generation mandala bestows empowerment upon oneself with the vase in his hand. Holding the vase with vajra and bell, recite: kye (藏文，梵文天城体：吉呀，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：祈请) O venerable Orgyen, protector Amitayus, etc., as it appears at the end of the ritual text. May I obtain the empowerment of life without birth and death, recite with melody in between. The main deity in front empowers with the vase that is inseparable from the vase in his hand. In short, all the sky is filled with the deity assembly of the victorious Amitayus. All of them emit the self-sound of the immortal mantra di ri ri. The goddesses

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འུ་རུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་ན་ར་ར་བབས།
ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་མགོའི་ཕྱོགས་ལྔར་བཞག །བུམ་ཆུ་བཏུང་། དེ་ནས། ཚེ་གཏོར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དེའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་བཞི་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རྟེན༔ གཡང་ཞག་འཁྱིལ་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དམ་རྫས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་རྣམས་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་ཚེ་ནས་
ལག་ཏུ་འཛིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མདའ་ནི་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་རྟེན༔ གསེར་ནི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བླ་རྟེན་མཛོད༔ གཡུ་ནི་ཟ་མ་མོ་ཡི་རྟེན༔ བལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཡང་གི་རྒྱུ༔ ཤྭ་ནི་བྱིས་པ་ཆུང་གི་རྟེན༔ དུང་ནི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ ཚེ་ནི་མི་འགྱུར་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ ཕོ་ཡི་བླ་རྟེན་ཕོ་ལ་གཏད༔ མོ་ཡི་བླ་རྟེན་མོ་ལ་གཏད༔ བྱིས་པའི་བླ་རྟེན་ཆུང་ལ་གཏད༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པ་ལ། བཅུད་ཐམས་ཅད་སིབ་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་ས

【汉语翻译】
以吉祥的偈颂和乌汝汝灌顶，从我的头顶降下不死寿命的甘露，白亮亮的。
观想身体从头顶到密处都充满着不死甘露，白亮亮的，念诵五个真言，并将宝瓶放置在头部的五个方向。饮用宝瓶水。然后，将寿命食子前生起的本尊观想为与自己无二无别，降临于自己的头顶。从他的额头、喉咙、心间、肚脐四个部位，发出白色、红色、蓝色、绿色的光芒，光点上分别有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）四个字，融入自己的四个部位，从而获得四种灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不变金刚寿命之所依，乃是凝结精华之誓言物，无量寿佛之身语意，功德事业圆满之吉祥，寿命与光彩之辉映，赐予具缘之子灌顶，身语化为身语意，获得不死寿命之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿玉谢嘎亚阿比钦扎嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！瓦嘎阿比钦扎啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！则达阿比钦扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦阿比钦扎舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念诵这些，并触及自己的四个部位。品尝寿命酒和寿命丸。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！脉轮清净乃身体之坛城，此誓言寿命之甘露，聚集外在诸元素之精华，融入瑜伽士内在之身，获得无生无死之寿命后，证悟不变之真谛！手持寿命箭和寿命粮。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！箭乃男子阳刚之象征，金乃珍宝精华之精髓，是不变之魂魄所依，绿松石乃女众之象征，羊毛乃受用福德之根本，鹿乃幼童之象征，海螺乃吉祥善妙之物，寿命融入不变之身，男子之魂魄交付于男子，女子之魂魄交付于女子，孩童之魂魄交付于孩童，白天吉祥夜晚吉祥，日日夜夜恒吉祥，愿心髓如日月般光明！然后是隐藏和融入寿命：如此灌顶后，身体充满不死甘露，所有精华中的精华，精髓中的精髓，都在自己的心间中央，在金刚交杵的中心之上，在日月嘎乌盒的结合之中，在安住着不坏之命的所依阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字上，所有精华都融入这三个字中，光彩夺目。

【英语翻译】
With auspicious verses and the Ururu empowerment, the nectar of immortal life descends from the crown of my head, white and bright.
Visualize the body from the crown to the secret place filled with immortal nectar, white and bright, recite the five mantras, and place the vase in the five directions of the head. Drink the vase water. Then, visualize the main deity of the life-Torma front generation as inseparable from yourself, descending upon the crown of your head. From the four places of his forehead, throat, heart, and navel, emanate white, red, blue, and green rays of light, marked with the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), which dissolve into your own four places, thereby obtaining the four empowerments. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The unchanging Vajra, the support of life, is the Samaya substance of accumulated essence, the body, speech, and mind of Amitayus, the glory of perfect qualities and activities, the radiance of life and splendor. By bestowing empowerment upon the fortunate child, body and speech ripen into body, speech, and mind, may you obtain the empowerment of immortal life! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班) Vajra Ayushe Kaya Abhisinca Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Vaka Abhisinca Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Citta Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sarva Abhisinca Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Recite these and touch your own four places. Taste the life wine and life pills.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The pure channels are the mandala of the body, this Samaya nectar of life, gathers the essence of the outer elements, and infuses the inner body of the yogi. Having obtained a life without birth and death, may you realize the unchanging truth! Hold the life arrow and life grain in your hand.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The arrow is the symbol of the male, gold is the essence of precious jewels, it is the unchanging support of the soul. Turquoise is the symbol of women, wool is the root of enjoyment and fortune, deer is the symbol of young children, conch shell is the substance of auspiciousness and virtue, life is infused into the unchanging body. The soul of the man is given to the man, the soul of the woman is given to the woman, the soul of the child is given to the child. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may day and night always be auspicious, may the essence of the heart be as clear as the sun and moon! Then, hiding and integrating the life: After such empowerment, the body is filled with immortal nectar, all the essence of the essence, the very essence of the essence, is in the center of your heart, above the center of the crossed Vajra, inside the joined sun and moon Gau box, where the unchanging support of life, the three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), reside. All the essence dissolves into these three syllables, shining brightly.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབར། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར། འུབས་སེ་འདུས་ནས་གནས་གསུམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་འདུས། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་ཡང་ལྷ་
དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་སྙིང་དབུས་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། བདག་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ངེས་སྙམ་པའི་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔སོགས་ནས། ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་སྡོམས༔ བར་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་ཏེ་བསྣོལ་མར་རྒྱས་བཏབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པ་མི་ནུབ་སྟེ༔སོགས་ནས། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེའི་མཇུག་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་བ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བྱས་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ཏེ་སྤུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཐོག་ཁར་འབུལ། ཆད་མདོ་མན་ཆད་ལས་བྱང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། དངོས་
གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྔར་སོང་བས་བསྐྱར་མི་དགོས་ཤིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི་བྱིན་རླབས་བཅས་འབུལ་ཚིག་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་དཀྱིལ་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ལས་ཚེ་ཆོག་གི་མཇུག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་རྟེན་འབྲེལ་སླད་དུ་མི་བྱེད་པར་གསུངས། རྒྱུན་སྤྱོད། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རང་དོན་ཡིན་ན་གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སོགས་གཞན་ལ་མི་སྦྱི

【汉语翻译】
光芒炽盛。光芒从毛孔中照射到所有的世界。轮回和涅槃二者的寿命、福德、光彩、威势全部都像磁铁吸铁一样，聚集到三处和毛孔中，细微地聚集。融入心间的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：nr̥，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：额日） 、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字中。所有的命脉都充满。再次，天神和仙人、持明、龙王、转轮王的国王。在世界中，掌握寿命和福德的寿命、福德、财富、精华全部聚集，融入心间的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：nr̥，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：额日） 、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的三个字中。我光彩夺目，光芒四射。变得具有十六岁青春的活力。因为缘起不虚，生起一定会这样的信心。这样观修着。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从虚空之中，召请寿命母！等等，直到：此寿命交付，此命守护！之间念诵，并加以封印：将心间的日月嘎乌盒对齐！下方的金刚交杵的四个角向上竖起，交叉封印！在四个角的顶端，用马头金刚的咒语系缚！在其上方，一个装满颜色的白色无量寿佛作为权标安住！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎扎夏等等念诵一百零八遍。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心髓稳固不会坏灭！等等，直到：嗡！身之身之间的结尾，按照仪轨进行，但此时不需要空性、供赞。之后享用会供，布施残食。修法的时候，如果按照囚犯的传统布施残食，那么此时要送到外面西南方七十步的地方堆积起来。之后，像对待仆人一样供养护法朵玛，以酬谢的方式进行广大的供养，并与誓言品一起供奉在屋顶上。誓言品以下，按照仪轨进行。成就的获取已经说过，所以不需要重复。酬谢供赞要加上加持的供词等，要广大。如果面前的坛城是绘画的，那就是那个，如果是彩沙坛城，就融入到身语意所依中，进行坚固安住，据说在寿命仪轨的结尾，为了缘起，不要进行迎请和遣送。日常行持。祈愿。吉祥等等要广大地进行。如果是为了自己，朵玛、寿命丸等等不要给别人。

【英语翻译】
The light blazes. Rays of light emanate from the pores to all realms of the world. All the life, glory, splendor, radiance, and majesty of both samsara and nirvana gather like iron drawn to a magnet. They converge and gather subtly from the three places and the pores. They dissolve into the three syllables a（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, nri（Tibetan, Devanagari: nr̥, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri）, and hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） in the center of the heart. All the life-force channels are filled. Again, gods, sages, vidyadharas, dragon kings, and the kings of the wheel-turners. In the realms of the world, all the life, merit, wealth, and essence that have power over life and merit gather and dissolve into the three syllables a（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, nri（Tibetan, Devanagari: nr̥, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri）, and hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） in the center of the heart. I blaze with radiance and light. I become endowed with the vigor of a sixteen-year-old youth. Because dependent arising is not deceptive, generate the confidence that it will certainly be so. Meditate in this way. Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）! From the expanse of the sky, summon the life-mother! Etc., until: This life I entrust, this life I protect! Recite in between, and seal it: Align the solar and lunar gau box in the heart! The four horns of the vajra cross below stand upright and are sealed crosswise! On the tips of the four horns, bind them with the mantra of Hayagriva! On top of that, a white Amitayus, filled with color, abides as a symbol of power! Recite Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） tra tra shak etc. one hundred and eight times. Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）! The essence is stable and will not perish! Etc., until: Om! The end of the body of the body, perform according to the usual practice, but at this time there is no need for emptiness, praise, or offering. Then enjoy the tsok and give the leftovers. When practicing, if the leftovers are given according to the tradition of prisoners, then at this time they should be taken outside to the southwest, seventy steps away, and piled up. Then, treat the protector's torma like a servant and make extensive offerings in the manner of thanksgiving, and offer it on the roof together with the Damtsig Do. Below the Damtsig Do, follow the usual practice. The attainment of siddhis has already been said, so there is no need to repeat it. The thanksgiving offering and praise should be extensive, with words of blessing, etc. If the mandala in front is a painting, then that is it, and if it is a sand mandala, then dissolve it into the supports of body, speech, and mind, and make it stable. It is said that at the end of the life rite, do not perform welcoming and sending for the sake of dependent arising. Daily practice. Prayers. Auspiciousness, etc., should be done extensively. If it is for oneself, do not give the torma, life pills, etc., to others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན། མང་པོས་སྒྲུབ་ན་ནང་སྐོར་ཙམ་ལ་བཀྱེ། གཞན་དོན་ཡིན་ན་བུམ་ཆུ་ཚེ་གཏོར་སོགས་ཚེ་རིལ་གྱི་རུ་རྩི་བྱ་བ་ལེགས་གསུངས། ནང་སྒྲུབ་འདི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བསྙེན་རྒྱུན་བྱེད་པའི་སྐབས་སོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་འདོད་ན་ཐོག་མར་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་སྐབས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་ཙམ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་ཁ་སྐོང་རེས་མོས་འོས་འཚམ་སྦྱར། ཐུན་མཚམས་སྔ་དགོངས་སུ་ཐུགས་གསང་ལྟར་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་ཅིང་། པད་གླིང་རྡོར་ཕྲེང་གི་བྱིན་འབེབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བཅས་སྦྱར་སྲོལ་སྣང་བ་དང་། རྗེས་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱ་དགོས་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བསྐུར་ན་འཚམ་ཞིང་ལེགས་སོ། །རང་དོན་དཔའ་བོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་བཅས་དེ་རིགས་མི་ལྕོགས་ན་གལ་མི་ཆེ་བས་དངོས་བསྟན་འདི་དང་དམིགས་བཟླས་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་འབད་དོ། །གཞུང་ལས། རྗེས་ཀྱང་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་རེ་དམ་བཅའ་བྱ་ཞིང༔ གང་ཞིག་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་ཞག་རེ་ལ༔ ཐོ་རངས་
ནས་ཉི་ཤར་བར་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་དམ་བྱའོ༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ༔ ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བསླབ་བྱའི་ཞལ་གདམས་དང་། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་ཕན་ཡོན་ཡང་མདོར་དྲིལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་བསླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་ངེས་པའོ། །ཟབ་མོར་གྲགས་པ་མང་ཡང་དུས་ཚོད་འདིའི། །གང་ཟག་ཕལ་ལ་ཏི་སེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། །གང་འདི་ཉམས་ལེན་མཁན་ལ་དོན་གཉེར་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྒྱུད་མར་ཐོབ་པ་ད་དུང་སྣང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འཚོ་བ་འབའ་ཞིག་གཅེས། ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་བརྟན་ན། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་འབད་པ་འདི་ཡང་དེ་ཕྱིར་བསྔོ། །རིང་འཚོའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཁོ་ལག་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་གཡུར་ཟ་བས། །འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིའི་གཞུང་དང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཟིན་ཁ་ག

【汉语翻译】
那，如果多人修持，就仅作内供仪轨即可。如果是为了他人，则作宝瓶水长寿加持等，制作长寿丸的药材为好。此内修法大多是无繁琐的形式，所以不需要大修的全部过程，但如果想要在念诵期间稍微铺陈，那么首先在外部划界时，仅需安立四大天王，实际修持时，供品供养可轮流补充。在早晚座间，如作意密般驱除晦气，并加入莲师伏藏金刚鬘的加持降临光网翻转等。之后如果需要作利他灌顶，那么在获得成就之后，按照财神灌顶的仪轨进行，则适宜且好。如果是为了自己的勇士单独修持，如果不具备铺陈的能力，则不重要，所以要努力专注于此处的正行和观想念诵。经文中说：之后也要每年发愿七天或十四天、二十一天。任何念诵，每天从黎明到日出之间，要念诵一百零八遍。总之，无论是为了自己、为了他人、为了调伏对境、为了事业，任何修持，如果瑜伽士长寿，就能成就一切所愿，所以要努力修持长寿法。这是莲花国王我的遗嘱。这是教诲的口诀。如此按照经文修持的人，如果没有获得长寿的最终成就，那么长寿之主莲师就不知道了。谁如法地实修，谁就能获得长寿的自在，毫无疑问。这是将利益简要地归纳为金刚语的教诲，这是对具缘者的不欺之语的保证。虽然被称为甚深法有很多，但在如今这个时代，对于普通人来说，就像底细的历史一样。对于那些修持此法的人来说，获得追求的果实传承至今仍然存在。对于所有众生来说，生命是最重要的。特别是如果护持佛法的人长久住世，那么一切安乐的根本就能稳固。我所做的努力也是为了这个目的回向。愿长寿的根本如金刚般稳固，愿功德支分遍布如虚空。愿吉祥珍宝的稻穗丰收，愿当下和未来增盛安乐吉祥！此法的经文和恰美尊者的言教已完。

【英语翻译】
Now, if many people practice, just do the inner offering ritual. If it is for the benefit of others, then it is said to be good to do things like vase water longevity empowerment, and to make longevity pills from medicinal ingredients. This inner practice is mostly without elaborate forms, so there is no need for the entire process of a great practice, but if you want to elaborate a little during the recitation, then first, when setting the outer boundary, just establish the Four Great Kings. During the actual practice, offerings can be supplemented alternately. In the morning and evening sessions, dispel negativity as in secret practice, and add a little of the blessing of Padling Dorsem's empowerment, the turning of the light net. Afterwards, if you need to do a benefit-to-others empowerment, then after obtaining accomplishment, it is appropriate and good to empower according to the practice of the treasure empowerment tradition. If you are not able to do such elaborate things for your own hero's solitary practice, then it is not important, so diligently strive for the actual practice and visualization recitation here. The scripture says: Afterwards, also vow to do seven, fourteen, or twenty-one days each year. Whatever practice you do, vow to recite one hundred and eight times each day from dawn to sunrise. In short, whether you are practicing for yourself, for others, for taming beings, or for activities, whatever you accomplish, if the yogi has a long life, then whatever is desired will be accomplished, so diligently practice longevity. This is the testament of Padma King, myself. This is the oral instruction of the teaching. Whoever practices according to the scripture like this, if they do not achieve the ultimate accomplishment of longevity, then the Lord of Longevity, Padmasambhava, will not know. Whoever practices properly, will undoubtedly obtain the power of longevity. This is a teaching that briefly summarizes the benefits into Vajra words, which is a guarantee of non-deception for fortunate beings. Although there are many that are called profound, in this day and age, for ordinary people, it is like the history of Tise. For those who practice this, the fruit of their efforts still appears to be passed down. For all beings, life is the most important. Especially if the upholders of the teachings live long, then the root of all happiness and well-being can be firmly established. I dedicate this effort that I have made for that purpose as well. May the root of long life be as stable as a vajra, may the qualities and branches spread like an ocean of realms. May the ears of auspicious and precious grain be abundant, may there be auspiciousness of increasing happiness and well-being in the immediate and long term! The text of this and the words of Chagme Rinpoche are finished.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཡིག་ཆ་གཞན་ལ་ཆེར་ལྟོས་མི་དགོས་ཀྱང་། ལག་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྟར་བའི་སྐབས་མཁས་བླུན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྲི་བསྣན་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་མཐུན་བསྒྲིགས་ཆགས་ཤིག་བྱུང་ན་ལེགས་
པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཟུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། གཞུང་ཟིན་དེ་དག་བཀླག་ཆོག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བགྱིས་ཤིང་མི་གསལ་བ་ཁ་བསྐངས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཟོའི་བཅོས་བསླད་མེད་པར། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཆི་མེད་ཟིལ་དངར་རྒྱུན་འབབས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟི་གནས་སུ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དུས་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཟུང་གིས་གཙོར་བྱས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
虽然清晰且加持力大，不太需要依赖其他文献，但在彻底实践时，因智者和愚者的区别，增删之处颇多。考虑到如果有一个符合经典的规范版本会更好，如同三界导师至尊一切智者和圆满具足释迦教法的文殊怙主上师尊前以金花供养并赐予认可一般。将那些定稿汇编成可读版本，仅补充不清楚之处，而没有自创的修改。莲师的追随者莲花舞自在力，在与八吉祥圆满增长之时，于吉祥八蚌修行地无死甘露恒流相关的处所编纂的善根力，祈愿遍主上师为主的持教士夫们身语意三密如金刚般坚固，自他一切众生寿命与佛法相应的财富如上弦月般增长。吉祥增上！

长寿修法秘密总集的内修念诵禅修实修汇集阅览之《成就妙树》。莲花舞自在。

【英语翻译】
Although it is clear and highly blessed, so that it does not rely much on other documents, when thoroughly implementing it, due to the difference between the wise and the foolish, there are many additions and subtractions. Considering that it would be better to have a standard version that conforms to the scriptures, just as the guide of the three realms, the supreme all-knowing one, and the complete and perfect master of the Shakya teachings, Manjushri, offered golden flowers and granted approval. Those finalized drafts were compiled into a readable version, only supplementing what was unclear, without any self-created modifications. Padma's follower, Padma Garwang Choktsal, with the virtue of compiling at the auspicious Palpung hermitage, a place connected to the ever-flowing stream of immortal nectar, at a time when the eight auspicious signs were fully developed, may all the holders of the teachings, led by the all-pervading master, have their three secrets of body, speech, and mind as firm as a vajra, and may the life and dharma-related wealth of all beings, self and others, increase like the waxing moon. May goodness and prosperity increase!

The compilation of the inner practice, recitation, meditation, and actual practice of the longevity practice secret collection, "The Wish-Fulfilling Tree." Padma Garwang.

============================================================

